金融普惠遺漏一角:移工開放小額匯兌了,但還沒人能幫他們翻譯文件

我們在銀行 app 看到的會員條款、文字說明,都是用中文所表示。但台灣金融業者,要如何提供一份讓移工看得懂的合約、app 介面,又要確認意思表示跟中文的一樣呢?
評論
Photo Credit: Shutterstock/ 達志影像
Photo Credit: Shutterstock/ 達志影像
評論

原文來自呼叫米球,INSIDE 經為作者同意後轉載。作者米球,東海大學 EMBA 畢業,專案管理師。本來打死不願成為公務人員,卻在 28 歲之後發現自己的天賦就是在分享跟協助別人,投入人資工作,相信鍵盤與文字可以感動全宇宙。

7/30 日,行政院將電子支付管理條例修正案正式送交立法院。

這是台灣電子支付一個進步,也終於從正向表列,走向原則允許、開放的態度。從顧主委到黃主委,在四年前跟時任副主委的黃主委談話時,就發現他對於相關法令在保護民眾權益之下,談到開放時閃亮的眼神,當時旁邊坐著的還有蔡福隆處長。

這次的修法,還新增了一個為了促進外籍移工匯款的外籍移工小額匯兌辦法,正在監理沙盒中等著法規調適,有相關配套法規之後,可以出沙盒運行。

但卻在這時候,我看到了一個不屬於金管會管轄,卻又很糾結的問題:我們如何確認外文的真實性?

今天外籍人士到了台灣,經常會看到很多奇怪的路標、地名翻譯。但法規的翻譯可不能這樣,所以都會有英文版本的法規 (參見全國法規資料庫)。

今天移工小額匯兌這件事情,重點在於普惠金融跟降低匯款成本,所以透過科技的技術,用 app 取代臨櫃,以其他的方式解決銀行跨國匯款過慢的問題。但相對很重要的一點是:這還是金融業務。因此我們必須以嚴謹的角度去看待這件事情。

以勞動統計查詢網截至 109 年 6 月底的資料,產業移工加上社福移工共有 703,517 人,印尼、越南、菲律賓、泰國為前四大族群。

今天我們在銀行 app 上看到的會員條款、文字說明,都是用我們熟悉的中文所表示。但在此同時,符合台灣法規的金融業者,要如何提供一份讓外籍人士看得懂的合約、app 介 面,又要確認意思表示跟中文的一樣呢?

新住民的人口不斷的增加,社會高齡化越來越明顯,我們的社福移工輸入增加,但台灣有多少位具備印尼語或越南語認證的公證人,來確認一份中文跟印尼文或越南文合約的正確性呢?

答案是沒有。我們沒有一位公證人核定外文是這幾種語言。

所以給外籍移工的 app 上,相關的規章條文,看起來都必須要是由律師先透過當地語言的版本跟英文版對照,再由台灣的律師進行英文跟中文的對照。由律師來出具法律意見書,這也是目前業界的常態。

透過律師,有更嚴謹的法律意見,當然更好。但回過頭來想想,我們已經有這麼多的新住民、外籍移工來台服務的時候,當他們的任何一份應該具有法律效益的文件,要簽名或行使同意的前提下,我們有沒有想過他們應有的人權?究竟他們看得懂多少英文?是否有充分讓他們知情?簽署一份契約文件前,能以他自己的母語看過,了解並同意的權利,對他們來說,是何其珍貴。

我們有沒有辦法做到?有沒有公證人能夠做到?

責任編輯:Chris
核稿編輯:Mia

延伸閱讀:




精選熱門好工作

Account Executive 專案執行〔集團〕

Cheil PengTai Taiwan
臺北市.台灣

獎勵 NT$15,000

iOS工程師

Omlet Arcade 美商歐姆雷特
臺北市.台灣

獎勵 NT$15,000

Software development Lead

香港商易購全球有限公司台灣分公司
臺北市.台灣

獎勵 NT$15,000