【世界公民】船上的 Front 不是 Front,「海事英文」如何不誤解?

航運有其特殊的英文標準,為了在多國籍船員中精準、簡短地溝通,這套標準和生活中用到的英文大大不同。
評論
Photo Credit: 世界公民文化中心提供
Photo Credit: 世界公民文化中心提供
評論

本文由世界公民文化中心提供,作者台灣亞太產業分析專業協進會院士鄭貞茂,原文刊登於英語島 English Island  2020 年 10 月號。INSIDE 經授權轉載。

貿易戰、疫情夾擊,航運業卻殺出新血路

新冠肺炎重創今年全球經濟,但對個別產業的衝擊卻不一致,例如觀光、餐飲、零售等產業受到的影響非常大,但也有產業如線上遊戲、遠距通訊軟體、遠距醫療等順勢而起。比較出乎意料之外的是房地產,無論是房價或成交量都逆勢上揚,有人認為這是因為各國央行超級寬鬆的貨幣政策導致市場資金浮濫,造成房價不跌反升。

另外一個比較特殊的產業是航運業,原本疫情加上美中貿易衝突,全球貿易量大幅萎縮,對航運業應該會產生嚴重衝擊,但因業者本身採取「縮艙策略」,造成下半年市場供不應求,全球主要海運業者的獲利反而增加。

「海事英文」是怎樣產生的?

一般人對航運業都不太清楚,大概只知道是屬於運輸業的一環,但行有行規,尤其是航運業有其特殊的英文標準,與一般生活化的英文不同,因此本文特別介紹幾個簡單的海事英文(Maritime English),鼓勵有志青年可以考慮從事航運產業。

首先要說明海事英文與一般英文的最大不同,就是要避免產生混淆(ambiguity and confusion)的情況,因為溝通(communication)是交通運輸業的重要環節,不論是船員間的對話、船員與上級長官的對話、或是船與船之間的溝通,都不能語意不清,否則就容易產生意外(如船舶碰撞等事件)。尤其航運業的國際化程度極高,有可能一艘船掛著一個國家的旗幟、船長卻屬於另一個國家,而船員則分屬其它 7、8 個國家,若無一個統一的標準語言,上級指令傳達給船員時便可能產生偏差,進而導致意外發生,這就是海事英文產生的由來。 

船上的 back 是哪個 back?

舉例來講,在船上所謂的左右方向便是一個大問題,當船長向控制駕駛的船員下達指示,要船左轉 5 度,這時候的左邊究竟是指船員的左邊、抑或船長的左邊?如果船長和船員位於同一個房間,面對同樣的方向,也許問題不大,但如果船長和船員分別在不同的房間,船員如何辨別船長所指的左邊是那一邊呢?同樣的道理,前面(front)和後面(back)往往也因為船長和船員的相對位置而有不同的解讀。為了解決這個問題,國際標準海事通訊術語(Standard Maritime Communication Phrases, SMCP)便從一般英文單字挑選出一些特殊用語,專門適用於船與船之間、船與岸之間、以及船上船員內部的溝通之用。

延續上面的例子,船首的部分為 bow 或 fore ,船尾的部分則是指推進器所在位置,海事英文為 aft 或 stern,其餘船身的部分稱為 midship。確認船首及船尾之後,所謂的左舷,是指從船尾面向船首的方向看過去,左邊的位置,海事英文為 port,另一邊則為右舷,海事英文為 starboard,因此當船長說往 starboard 轉 5 度,船員便不會有左右不分的問題。

2
Photo Credit: 世界公民文化中心提供

海上的 ”bridge”,其實是…船指揮中心

除了方向之外,船隻也有水平高度的專門術語,一般 decks(甲板)是指船的高度位置,最底層的位置稱之為 keel(一般英文翻譯成龍骨)。船的吃水深度是 draft,是指水線(waterline)到船底基線之垂直距離。因此,當船長說 The fore-starboard region on deck 4 is out of bounds,表示船的右前方第四層甲板是禁區,一般船員不得進入。

另外,船長和其他幹部工作的地方通常稱之為 bridge(艦橋),是一艘船的指揮中心。abaft 指靠近船尾的地方,所以 The rudder(舵)is abaft to the propellers(推進器)on most conventional ships. 此外,船上的門及窗戶通常被稱為 access holes,通道則是 alleyways,船殼(hull)外圍的窗戶是 portholes,船上掛的旗幟則是 pennant。礙於篇幅,讀者可以自行查出 path、ballast、berth 等字的意義。

海事英文最大原則:「說話加標題」

除了這些名詞,再介紹一些常用的海事英文片語。其中很重要的原則是在每一句話前加上一個陳述標題,例如“INTENTION”表示發話人即將採取某種行動,“WARNING”代表政府當局給予船隻的警告,“ADVICE”通常是官員給予船隻航道的指引,“REQUEST”則代表船隻需要協助,另外在對話之間如果發話的一方提出問題,最好在前面先加上“QUESTION”,而不要使用“Should I” or “May I”等常用的英文發語詞,回答一方則先加上“ANSWER”,讓對方明白這是在回答問題。

當船隻遇到意外的時候,如果使用“I am in trouble” 或是“I need help”,如果天氣惡劣或收訊不良,往往會讓收聽方更加困惑,這時候正確的用語應該是“I require assistance”,同時要清楚陳述事故的原因,例如遇到結冰或是船可能有下沉的風險等。在事故發生時,政府當局需要通知船東,進一步了解船的結構,以利救援行動的展開。

簡單易懂的英文,讓海上作業更安全

遇到災難時,常用的海事英文包括 Mayday-Mayday-Mayday、Pan-Pan-Pan 、以及Securite-Securite-Securite 三個術語,Securite 是個法國字,意指受損程度最為輕微,Mayday 則最為嚴重,代表有高度機率會沉船。

常用的英文 SOS 通常也可以使用,其原意為 “Save our Souls” 或 “Save Our Ship”。每一個字須要重複三次,以確定訊息傳送無誤,不會被任何原因干擾。舉個實例,

“Ship has run aground. I require assistance.

Kindly provide rescue vessels to location … 

Passenger and crew count totaling one-five-zero.”

僅用 4 個簡單英文句子,就清楚表達船隻遇到的狀況需要協助、出事地點的位置以及協助的船隻,也讓當局了解他們需要救援 150 位乘客。

另一個實例,

“Possible piracy attack.

Location … and heading … I require immediate assistance. 

What is ETA of backup?”

發話人僅用 3 個句子就把複雜的情況清楚表白。在這裡 ETA 是指預定到達的時間(estimated time of arrival),在海事英文中,通常會用格林威治標準時間 (Greenwich Mean Time,GMT),在上例中可能的回答是 “ANSWER. ETA zero nine hundred hours GMT.”。在下例子中,讀者可以自行練習解讀其涵意:

“WARNING. Proceed with caution. Iceberg ahead.”

“INSTRUCTION. Stay on traffic lane 1.”

“REQUEST. Dispatch pilot immediately.”

“INTENTION. Vessel to move to traffic lane 1.”

最後,即便你是英文通,但從傳統英文轉換到海事英文還是需要不斷練習,國際上還有海事英文的認證機構如 MarTEL(the Maritime Tests of English Language),有興趣的讀者可以參考。

回到正常英文,想做就去做可以用 be/get on board 來表達,大家千萬不要不知該從何處下手 be all at sea,錯失良機 miss the boat,或是陷入困境 be in deep waters,只要我們努力尋找可行方案 navigate through,最終成功在望或目的地就不遠了 be on the horizon,祝福大家一帆風順 plain sailing、旅途愉快 bon voyage。(2020.9.18)

責任編輯:Mia
核稿編輯:Chris

延伸閱讀: